É do senso comum que por vezes a nomenclatura topográfica tem particularidades interessantes, sobretudo quando se tenta traduzir nomes de locais, cidades ou países estrangeiros. Nesta última categoria incluem-se os impagáveis Camarões, Islândia ou o Catar.
Ora a última postagem do camarada Escravisauro fez-me voltar à memória uma dúvida que já tem largos anos, e que já partilhei com o Le Fante:
Por que razão em português Peru quer dizer peru e Turquia não quer dizer nada, enquanto em inglês Peru não quer dizer nada e Turkey quer dizer peru?
quinta-feira, junho 23
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário